Cette incursion dans le Kalevala nous a permis de découvrir comment notre ami lièvre est surnommé en Finlande, de manière poétique mais aussi familière et affective. Pour récapituler :
- pitkäkorva = longues oreilles
- kiero = (pied) crochu
-vääräsääri = jambes crochues
- koukkupolven = jambes crochues
- ristisuu= bouche en croix
- paltsasilmä = œil nuageux
- kehräsilmä = œil plissé
J'aime beaucoup ces manières de surnommer les lapinous, pas vous ? 😊
En Finlandais (mais non dans le Kalevala) on le surnomme aussi "jänojussi"
(ce qui pourrait ce traduire littéralement par "lièvre du Solstice
d'Eté", mais il faut surtout y voir un nom affectif avec la ressemblance
phonétique entre les mot "jänis" et "jussi"
Et ristisuu (=museau/bouche en croix) peut aussi se dire ristiturpa
On peut aussi dire jänonen (= "petit lapin", "lapinet") ou pupu (basé sur une onomatopée : le son que produit le lapin en mangeant), ou pupujussi. Quant au verbe "puputaa" il signifie "manger comme un lapin"
Si je vous dis que "Vaari"
veut dire "Papi", vous êtes capable de traduire le titre de ce livre,
soit "Papi-lapin Grandes Oreilles", ou pour garder le ton enfantin
"Papi-pinpin Grandes Oreilles" |
Quant à Panpan, le lapin de Bambi, il s'appelle Rumpalin, soit "batteur/joueur de batterie"
Et pour finir, une petite chanson pour enfant finlandaise sur Jänojussi ! (Jänöjussin mäenlasku = "La descente de Jänojussi")
Je
vous laisse le soin de la traduction (😂) mais en gros ça parle d'un
petit lapin qui se moque des enfants qui tombent en skiant. Un écureuil
le met au défi de faire mieux qu'eux.
merci Nolwenn d'avoir mis toutes les traductions, et j'espère que notre interrogation de fin d'été sera écrite et non orale !!!
RépondreSupprimerBien agréable cette publication.
On verra ça pour l'interro ! ;-)
SupprimerJ'aime beaucoup le mot ristisuu et sa définition : bouche en croix et celle de Rumpalin : joueur de batterie, c'est pourquoi Panpan dans le film tape toujours du pied
RépondreSupprimerOui ! Panpanpanpan ! Et rantanplanplan !
Supprimer