Aujourd'hui, je vous propose de lire une petite Ballade anglaise, transcrite par Thomas Ravenscroft en 1611.
Thomas Ravenscroft (dont le nom, soit dit en passant, signifie littéralement "Ferme-des-Corbeaux") a peut-être repris une version plus ancienne de cette romance, qui existait déjà mais qu'il a recueilli de même que les frères Grimm ont compilé les contes populaires.
Ce poème montre trois corbeaux qui réfléchissent sur le menu du petit-déjeuner, jusqu'à ce qu'ils aperçoivent le cadavre d'un chevalier mort. Apparaît alors une biche, métaphore de l'amante qui vient pleurer et enterrer le corps...
Voici une traduction de cette balade (par mes soins, désolée pour les inexactitudes mais je n'ai pas trouvé de version française convaincante)
Il y avait trois corbeaux perchés sur un arbre
Downe a downe, hay downe, hay downe...
Il y avait trois corbeaux perchés sur un arbre
Avec mélancolie.
Il y avait trois corbeaux perchés sur un arbre
Ils étaient aussi noirs qu'ils pouvaient l'être,
Avec downe, derrie, derrie, downe...
L'un d'entre eux dit à sa compagne :
Où allons nous prendre notre petit-déjeuner
Là en bas dans ce champ vert,
Repose un chevalier tué sous son bouclier
Ses chiens sont couchés à ses pieds,
Si bien qu'ils peuvent garder leur maître
Ses faucons volent avec tant d'empressement
Qu'aucun n'ose l'approcher
En bas arrive une biche fauve
Aussi jeune qu'elle pourrait l'être.
Elle souleva sa tête ensanglantée
Et embrassa ses blessures qui étaient si rouges.
Elle le mit sur son dos
Et le porta jusqu'à un fossé.
Elle l'enterra avant prime
Elle mourru elle-même avant vêpre
Que Dieu envoie à chaque homme,
De tels faucons, de tels chiens, et une telle bien-aimée.
Note :
- Dans les premiers couplets, j'ai choisi de ne pas traduire "downe a downe, hay downe" puis "downe, derrie, derrie..." qui sonnent comme des refrains. A la lettre, ils signifient plus ou moins : "bas en bas, les fourrés en bas" puis "bas, derrie, derrie, bas"
- Dans le dernier vers du premier paragraphe, j'ai choisi de traduire "downe" par mélancolie, même si ce mot peut avoir plusieurs signification. Le plus fréquemment, en tant qu'adverbe, il signifie donc "en bas", d'où mon choix de l'humeur mélancolique (quand on a le moral au plus bas). Mais il peut aussi signifier "duvet", "petite plume", ce qui pouvait aussi être intéressant dans ce contexte.
- Par la suite, j'ai traduit "downe" par "en bas". Ce terme revient fréquemment dans le texte, comme une rengaine. Il sert probablement de jeu de mot et de sonorité intraduisible en anglais.
Vous pouvez écouter une version mise en musique :
Pour l'anecdote, notez qu'une autre version, Les Deux Corbeaux, prend le contrepied de celle-ci : les chiens et les faucons ont abandonné leur maître pour partir à la chasse de leur côté, la jeune fille a déjà pris un autre fiancé (et on suspecte même qu'elle ait assassiné le chevalier)
j'ai écouté la version musicale, elle est belle bien que cette musique véhicule de la tristesse et de la nostalgie tant par les voix chantées, la guitare sèche et la flûte.
RépondreSupprimerTu as l'oreille aussi fine qu'un corbeau ! ^^
SupprimerLa version chantée nous montre vraiment une balade
RépondreSupprimer