Et dans les autres langues ? Comment parle-t-on de nos amis grandes oreilles ?
1/Pour le lapin, on retrouve des mots issus de la racine latine cuniculus :
- italien : coniglio
-castillan : conejo
- portugais coelho
- catalan : conill
- occitan conilh
- néerlandais konijn
- breton konifl,
- alsacien kénjele
- allemand kaninchen
- danois et norvégien : kanin
-... etc.
En
anglais, l'évolution de ce mot est similaire au français. Au départ, on
parlait de coney, terme aujourd'hui poétique qui a été remplacé par le
plus commun rabbit.
Vous vous souvenez peut-être qu'on peu appeler une
garenne une rabouillière ? Et bien, d'après certains étymologistes,
l'anglais rabbit vient justement de ce mot, emprunté au français.
Dans
le langage enfantin, les Anglais connaissent aussi le terme bunny,
probablement un diminutif de rabbit (rabbuny), comme ou pourrait trouver
en français "pinpin" pour désigner le lapin dans la bouche des enfants.
Il y a aussi sûrement une interférence avec "bun", le pain, la brioche
(un petit lapin formant une boule comme un pain).
On lui donne aussi le joli surnom de cottontail (queue de coton).
Quant à un groupe de lièvre, on appelle ça un "drove of hare" (on pourrait traduite par "une conduite" de lièvre, même si on utilise fréquemment l'équivalent "troupeau")
Livre anglais (source) |
***
2/Quant au lièvre, on trouve dans les autres langues un radical en lep-/lag- par exemple :
- espagnol : liebre
- portugais : lebre
- italien : lepre
mais aussi un radical en h(a)- d'après une racine proto-germanique signifiant "gris":
- allemand : hase
-anglais, suédois, danois et norvégien : hare
- frison : hazze
- néerlandais : haas
- islandais : héri
Potentiellement une racine celte en g(a)- :
-irlandais : giorria (à l'origine "petit cerf")
- breton : gad/gat
- gaélique écossais :geàrr
Conclusion
Au terme de cette exploration étymologique, on peut résumer :
-
le nom du lapin a été, très tôt (pour ne pas dire toujours) lié à des
connotations sexuelles, probablement en raison de la grande fertilité de
ces animaux.
- il a aussi été influencé par son physique : oreilles tombantes, couleur grise.
-
il a toujours marqué par sa capacité à creuser : les mots désignant le
lapin avaient souvent un double sens se référant à cette particularité
chez le lapin. Livre anglais "Les aventures de Peter Queue-de-coton" (source) |
En France nous prenons souvons des mots anglais dans notre vocabulaire, je suis contente de savoir que pour désigner le lapin les anglais ont pris un dérivé d'un mot français 😉
RépondreSupprimerEn fait, le phénomène de "franciser" des mots anglais est plutôt récent... autrefois, les mots voyageaient beaucoup d'un pays à l'autre et on empruntait ici ou là ! ;-)
Supprimerle lapin est souvent représenté avec les oreilles hautes et non tombantes.
RépondreSupprimer