dimanche 20 décembre 2020

Deck the halls

 Encore une chanson de Noël aujourd'hui ^^

Voici  Falalalala  ainsi nommée en raison de son refrain... Elle a été écrite en Gallois au milieu du 18e siècle, avant d'être traduite et adaptée dans de nombreuses langues. 
En Anglais elle est connue sous le nom de Deck the Halls ("Décorez les salles") en raison de ses premiers vers.

Je vous mets le texte original (en Gallois) accompagné d'une traduction littérale (elle existe en Français mais a été adaptée pour que les paroles collent à l'air).
 
 

O mor gynnes mynwes meinwen,
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
O mor fwyn yw llwya meillionen,
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
O mor felus yw'r cusanau,
Gyda serch a mwynion eiriau
fal lal lal lal lal lal lal lal la.

Oh! how soft my fair one's bosom,
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
Oh! how sweet the grove in blossom,
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
Oh! how blessed are the blisses,
Words of love, and mutual Kisses,
fal lal lal lal lal lal lal lal la. 
 
 
 
("Oh comme les châtaignes sont chaudes 
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
Oh comme le pain de trèfle est doux
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
Oh comme les baisers sont doux
Accompagnés d'amour et de gentils mots. 
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
 
Oh comme mon coeur est paisible
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
Oh comme est charmant le jardin en fleur
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
Oh combien bénies les joies 
Mots d'amour et baisers partagés.
fal lal lal lal lal lal lal lal la.")
 
Illustration de Werner Zimmermann pour une histoire d'Helaine Becker (publiée par les éditions Scholastic)



1 commentaire:


Pour laisser un commentaire :
Choisissez dans l'onglet déroulant " Nom/url"
Une fenêtre "Modifier le profil" va s'ouvrir.
Entrez votre pseudo, laissez la case url vide.
Vous n'avez plus qu'à me laisser votre petit message !