vendredi 1 janvier 2021

Bonne Année 2021 !

 Zélina se joint à moi pour vous souhaiter une bonne année !!!


Un 'petit' visiteur ce matin pour la nouvelle année :





jeudi 24 décembre 2020

 Joyeuses Fêtes à tous ! 


 

Besoin de se reposer avant le réveillon ? Pour l'occasion, je vous propose d'écouter la chronique du Père Porcher (Terry Pratchett) diffusé aujourd'hui sur Radio Alto !

mercredi 23 décembre 2020


Envie d'un chant de Noël médiéval, farci de latin ? 
 
 La joie des bestes à l’advenement de Jésus-Christ : 
 
Comme les bestes autrefois 
Parloient mieux latin que françois, 
Le coq, de loin voyant le faict, 
S’écria : Christus natus est !
 
Le bœuf, d’un air tout ébaubi,
 Demande : Ubi ? ubi ? ubi ?
Et la chèvre, à ce Tu autem, 
Respond que c’est à Beth...lé...hem 
 
Maistre baudet, curiosus 
De l’aller voir, dit : Eamus
Et droit sur ses pattes, le veau 
Mugit deux fois : Volo, volo ! 
 
 
Notes :
- Christus natus est = Le Christ est né
- Ubi = Quand ? 
-Tu autem = point essentiel, noeud d'un problème 
-curiosus = curieux 
- eamus = allons-y ! (littéralement : Que nous y allions) 
- volo = je veux !
 

mardi 22 décembre 2020

La Petite Fille aux Chaussettes

Je vous propose aujourd'hui d'écouter La Petite Fille aux chaussettes, un conte enregistré pour Radio Alto et qui passe cette semaine sur leurs ondes ! 

Une histoire spéciale Yule... inspirée des légendes du grand Nord.

Bonne écoute et... prenez garde à vous ! 

 

lundi 21 décembre 2020

Joyeuse Yule !

 Que ce jour le plus court que cette nuit la plus longue 
vous apporte la joie et la lumière à travers ses ténèbres.
 
(source inconnue)

 

dimanche 20 décembre 2020

Deck the halls

 Encore une chanson de Noël aujourd'hui ^^

Voici  Falalalala  ainsi nommée en raison de son refrain... Elle a été écrite en Gallois au milieu du 18e siècle, avant d'être traduite et adaptée dans de nombreuses langues. 
En Anglais elle est connue sous le nom de Deck the Halls ("Décorez les salles") en raison de ses premiers vers.

Je vous mets le texte original (en Gallois) accompagné d'une traduction littérale (elle existe en Français mais a été adaptée pour que les paroles collent à l'air).
 
 

O mor gynnes mynwes meinwen,
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
O mor fwyn yw llwya meillionen,
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
O mor felus yw'r cusanau,
Gyda serch a mwynion eiriau
fal lal lal lal lal lal lal lal la.

Oh! how soft my fair one's bosom,
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
Oh! how sweet the grove in blossom,
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
Oh! how blessed are the blisses,
Words of love, and mutual Kisses,
fal lal lal lal lal lal lal lal la. 
 
 
 
("Oh comme les châtaignes sont chaudes 
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
Oh comme le pain de trèfle est doux
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
Oh comme les baisers sont doux
Accompagnés d'amour et de gentils mots. 
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
 
Oh comme mon coeur est paisible
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
Oh comme est charmant le jardin en fleur
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
Oh combien bénies les joies 
Mots d'amour et baisers partagés.
fal lal lal lal lal lal lal lal la.")
 
Illustration de Werner Zimmermann pour une histoire d'Helaine Becker (publiée par les éditions Scholastic)



samedi 19 décembre 2020

Vive le Vent d'Hiver... dans les Saules !


 - Que se passe-t-il ? demanda Mr Rat en interrompant son travail. 
- Ce doit être les petits mulots, répondit Mr Taupe avec un brin de fierté dans la voix. C'est à cette époque de l'année qu'ils viennent chanter des chants de Noël. C'est une tradition dans la région. Et ils ne m'oublient jamais. Ils finissent toujours leur tournée par moi. Je leur sers des boissons chaudes et je les invite même à dîner quand j'ai de quoi. Cela me rappellera le bon vieux temps de les entendre.
- Allons les voir, s'écria Mr Rat en courant vers la porte
 
[...] Dans l'avant-cour, éclairés par les faibles rayons d'une lanterne , une dizaine de jeunes mulots, rangés en demi-cercle, tapaient des pieds pour se réchauffer. [...] Ils entonnèrent, de leurs petites voies aiguës, un de ces chants que leurs ancêtres avaient composés par un de ces hivers où les champs étaient en friche et à moitié gelés et que la neige les retenait près de la cheminée. Une de ces chants qui étaient transmis  aux descendants pour être repris le long des rues boueuses devant les fenêtres éclairées au moment de Noël :
 
Villageois, malgré la pluie, malgré la neige, 
Ouvrez grande votre demeure, 
Laissez-nous nous chauffer près de votre cheminée
Et demain la joie remplira votre coeur. 
 
Dans le grésil et dans le froid, 
Tapant du pied, soufflant sur nos doigts, 
Venant de loin vous saluer, 
Vous près du feu, nous dans la rue, 
Pour vous souhaiter d'être joyeux demain. 
 
 Une étoile au milieu de la nuit nous conduit, 
Pluie de bienfaits et de bénédictions. 
Bonheur demain, bonheur sans fin, 
Joie dans nos coeurs tous les matins. 
 
Le bon Joseph cheminant en hiver, 
Aperçoit une étoile au-dessus d'une étable.
La Vierge fatiguée pourra se reposer, 
Sous un toit de chaume, sur un lit de paille.
Grande fut sa joie le lendemain. 
 
Les anges entre eux se demandaient :
Qui donc chanta le premier Noël ?
Ce fut aux animaux de la crèche
Que la tâche en revint.
Grande fut leur joie le lendemain. 
 
(Le Vent dans les Saules, Kenneth Grahame)
 
 
Illustration de Dylan Thomas